অনুবাদের প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে আলোচনা করো। কোনো এক ভাষায় উপস্থাপিত বক্তব্য, ভাব, তথ্য বা বিষয়কে অন্য ভাষাভাষী মানুষের কাছে গ্রহণ যোগ্য করার জন্য সেই বক্তব্য, ভাব, তথ্য বা বিষয়কে অন্যান্য ভাষায় পরিবেশন করাকেই বলা হয় অনুবাদ। এক কথায় অনুবাদ হ'ল বিষয়ের ভাষা পরিবর্তন। এক পাত্রের সামগ্রী অন্য পাত্রে রাখার মতো। পাত্র পরিবর্তন করলেও যেমন সামগ্রীর পরিবর্তন হয় না; তেমনি ভাষা পরিবর্তন করলেও বিষয়ের পরিবর্তন হবে না, ভাব ও বক্তব্য একই থাকবে, তবেই হবে যথার্থ অনুবাদ। কবিতা, কাব্য, গল্প, উপন্যাস, পত্র, বিজ্ঞান, দর্শন, ইতিহাস – সমস্ত বিষয়েরই অনুবাদ হ'তে পারে। মানুষের প্রয়োজনেই অনুবাদ বা ভাষান্তরের সূচনা হয় এবং তার গুরুত্বও বাড়ে। অনুবাদের প্রয়োজনীয়তাঃ (1) কোনো এক ভাষায় উপস্থাপিত বক্তব্য, ভাব, বিষয়, তথ্য, সত্য বা সাহিত্য যদি অন্য ভাষাভাষী মানুষের কাছেও প্রয়োজনীয়, গ্রহণযোগ্য ও আস্বাদনীয় হবে— উপকারে লাগবে বলে মনে হয়, তাহলে তা' অন্য ভাষাভাষী মানুষের গ্রহণযোগ্য করতেই এই ভাষান্তরের অনুবাদের প্রয়োজন হয়। (2) এক বিষয়কে বহু ভাষায় অনুবাদ করা যায় প্রয়োজনানুসারে। ইংরেজিতে লেখা...